lunes, 6 de febrero de 2012

¡MIS TRES MOSQUETEROS, POR FIN EN CASTELLANO!

Portada de la edición española. Libro uno.
Portada de la edición española. Libro dos.












¡Por fín ha salido!

Sí amigos, hoy 7 de Febrero aparece por fin en toda España la adaptación en cómic de
"Los tres Mosqueteros" en dos volúmenes. Ediciones SM. Con compañeros como Morvan (co-guionista) y Marie (colorista) remando conmigo a favor del viento, hemos conseguido un cómic que me enorgullece muchísimo. Y es que esta adaptación ha sido el sueño que jamas osé tener... y cuando se presentó ante mi la oportunidad, tuve miedo. Miedo de fallar ante algo tan importante para mi... quizás por eso hoy me siento tan contento con el resultado porque, cuando lo veo, me siento muy seguro de él. 


Mucha gente cree que fue un trabajo de encargo pero se trata de un proyecto muy personal que empezamos Morvan y yo, y que al ser aceptado dio lugar a toda una colección de clásicos literarios en Delcourt...¡Tal cual!. Sólo me he vuelto a implicar tan emocionalmente en algo con "Entretelas", (que también sale este Abril...¡éste es mi año!) aunque ha sido de una manera distinta ya que mi familia es parte de la historia en este último.

Haber puesto tanto empeño en Los Mosqueteros trajo buenas críticas en Francia, y allí lo catalogaban como "La adaptación mas fiel que se había hecho hasta hoy de la obra de Dumas", todo un halago. Una fidelidad debida a que a mi mismo me fascinaban en la novela cosas muy interesantes sobre personajes y sucesos que otras adaptaciones olvidaban: La fatuidad de Porthos, la misoginia y alcoholismo de Athos, las manipulaciones de D'Artagnan, la hipocresía de Aramis, el Almuerzo en el Bastión Saint-Gervais, los criados de los Mosqueteros, el guardasellos Seguier, el encierro de Milady... Por este pasaje luché mucho con los guionistas, y merecía todavía mucho más espacio (que no había), así que puedo decir que soy responsable de él os parezca bueno o malo.

Lo cierto es que ésa fue nuestra prioridad. Ambicionábamos la mayor fidelidad para con la novela. Darle toda la pureza posible desde nuestra visión y los sentimientos que nos despertaba y creo que lo conseguimos.

Queda decir que contacté con SM para corregir ciertos errores de la edición Francesa y accedieron a ello. Si finalmente los subsanaron, la edición en castellano será mucho mejor que la francesa, os lo aseguro...¡Os invito a todos a descubrirlo por vosotros mismos!


Edito: Amen de librerías especializadas, podéis encontrarlo en Fnac.


Última hora: Acabo de descubrir unos ejemplares defectuosos en la casa del libro. Si alguno la ha adquirido, y ocurre lo mismo (Ya que no se si pasa con todos o solo algunos) que la cambie sin falta. El desastre se ve fácilmente al ojearlo... Espero que solo fuesen los que yo he visto por favor...


Portada de la edición francesa del tomo 2, con mis colores.
Aramis és confundido con Buckingham en plena calle, embozado con su capa.

La llegada de D'Artagnan a París, siendo un paleto.
En la ruta de Calais, la pérdida de Aramis.

6 comentarios:

  1. Pues yo acabo de llegar de Fnac Sevilla y siento decirte que me he venido sin ellos.

    Primero, el tamaño no le hace ningún favor pero no soy demasiado fanático al respecto.

    Segundo, el precio. Siento decir que es un robo y es una opinión objetiva. El precio de esos tomos de SM suelen ser 14 euros. Se puede comprobar en otros títulos de la colección y en el otro título de esta remesa "La vuelta al mundo en 80 días". Pero el núermo de páginas ha sido hasta ahora de 140 páginas más o menos, unos tres tomos bd completando una única historia. Esta "regla" también se cumple en "La vuelta ...".
    Los mosqueteros han sido editados en dos volumenes de 96 páginas (nada de 140 que se anuncia en la página de "SD Distribuciones") al precio de 14 euros. Mejor haber editado un tomo de 190 páginas a 20 o 22 euros. La opción escogida es un robo.

    Tercero y lo que me ha hecho dejarlo junto a la caja registradora. Están penósamente impresos. Supongo que te refieres a esos defectos. Páginas en las que las lineas en negro "no están en su sitio" y que se ven como si tuvieras visión doble. Supongo que habrá un término técnico apropiado para denominar esos fallos de impresión... aparte de chapuza.

    Siento mucho decir que me voy a quedar sin ellos porque todos los ejemplares tenían los mismos defectos y al leer tu post supongo que el error es general. Una pena, pero así no. Lo peor de todo es que no creo que vayan a rectificar y que al menos en mucho, mucho, mucho tiempo no habrá otra oportunidad de conseguir esta obra.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Amigo,

      Estoy de acuerdo contigo en todo, excepto en lo del tamaño, que a mi me parece bien.
      Trataré de convencer a todo el mundo de que no lo compre y a SM de que reimprima, y de aso arregle otras cosas que tambien han salido mal y no cito por ser intrinsecas a la obra...
      Un saludo!

      Eliminar
  2. Enhorabuena, Rubén!

    Quería añadir otro mérito de esta obra, y es que Rubén estuvo buscando -y encontrando- documentación sobre cómo era París en aquella época. Puede que sea algo que el lector no advierta, pero sí percibe: los decorados son fidedignos, es un trabajazo brutal que merece atención.

    Sobre los defectos de impresión, creo que si es algo generalizado tendrías que pedir la retirada de la edición y su reimpresión, el coste debe ser asumido por el impresor, creo yo! Pero publicarlo así te perjudica, se lo puede decir tu abogado a la editorial, si es que hubiera que llegar a esos extremos.

    ¿En cuántos idiomas se ha publicado ya?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Pau!
      Tu soporte me anima sobremanera... De pronto siento ganas de luchar por arreglar esa mierda de impresion. Se ha editado en Portugués, en Coreano, en Inglés (EE UU), próximanete en Turco, griego, Chino, y quizas...Ruso!!! La edicion Española, comparada incluso con la peor (La portuguesa) es un desastre inclasificable.

      Eliminar
  3. Buenas:
    Pues yo los acabo de comprar en Donostia. Cierto que el precio es carillo, pero me gustan las aventuras de capa y espada y me ha gustado el dibujo (de hecho he llegado aquí buscando, pues no conocía tu trabajo)
    He estado mirando hoja por hoja, y no me ha parecido que haya doble linea. La impresión si que puede fallar en alguna página, pero claro, dudo mucho que si no es un error generalizado y muy muy notable, SM lo reimprima, así que como era esto o nada, los he pillado.

    En casa los miraré más tranquilamente, pero ¿podiais decirme en cual de los dos tomos está el error? ¿y en que páginas? ¿Es algo muy visible, porque yo no he visto nada que me haya llamado la atención?
    Sea como sea, imagino que lo disfrutaré, porque los tres mosqueteros invita a ello.
    Enhorabuena por tu dibujo

    Iñigo

    ResponderEliminar
  4. Hola! Yo los estoy disfrutando en Sevilla. Compré ambos tomos en Librería Beta y me encanta cada viñeta. Al principio creí que se trataría de una adaptación más, destinada a público juvenil sin mayores pretensiones, pero . . .¡Amigo! Craso error! Es una maravilla!
    La adaptación del texto original, eldiseño de cada página, la agilidad y fluidez que transmite el dibujo . . . y me deja estupefacto el trabajo super minucioso de artesano en los detalles!! Los pasamanos, las filigranas en escaleras, tragaluces sobre puertas, contraventanas, plintos de madera de las habitaciones nobles, la baranda de las habitaciones de Luis XIII, las calles con pedigüeño y perro, los charcos . . . . QUÉ CURRO, DIOS MIO! Gracias y enhorabuena Rubén, porque puedes estar orgulloso con razón de tu criatura. Pega? Me encantaría tenerlo al tamaño de álbum que se merece esta obra. Juan Jose Miguel, Sevilla

    ResponderEliminar